Сказки старой Англии

Средневековые игры, музыка, танцы и т.д.

Модераторы: Денис, Griet

Аватара пользователя
Иоакиммюрат
Активный пользователь
Сообщения: 1940
Зарегистрирован: 18 мар 2013, 14:28
Репутация: 52
Откуда: Одесса
Контактная информация:

Re: Сказки старой Англии

Сообщение Иоакиммюрат »

Dr.Watson писал(а): 09 янв 2015, 23:18 Я вот нашел сведения, что Китс "перепел" поэму у Аллейна Шартье - в книжке про Английскую поэзию - вот ее и выдал.
Фишка в том - правильно ли Китс перепел сюжет поэмы или это - собственное произведение по мотивам.
Аватара пользователя
Dr.Watson
Пользователь
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 29 дек 2014, 22:21
Репутация: 2
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Сказки старой Англии

Сообщение Dr.Watson »

Иоакиммюрат писал(а): 09 янв 2015, 23:26 Фишка в том - правильно ли Китс перепел сюжет поэмы или это - собственное произведение по мотивам.
Ну разумеется "по мотивам". Можно попробовать разыскать оригинальный текст да сравнить. И на прозе.ру и мое - тоже "по мотивам".
Но, как говорится - "переводы - как женщины: если верны - то некрасивы, если красивы - то не верны".
"Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
Аватара пользователя
Dr.Watson
Пользователь
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 29 дек 2014, 22:21
Репутация: 2
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Сказки старой Англии

Сообщение Dr.Watson »

Текст оригинальной поэмы La Belle Dame Sans Merci Аллейна Шартье до нашего времени полностью, скорее всего, не дошел, но пересказ из Вики такой: "молодой человек домогался любви знатной дамы. Но та изводила его своими капризами, не говоря ему ни да ни нет, в результате он умер".
Аналогично фильму "Собака на сене", правда, фильм со счастливым концом.


Alain Chartier

La Belle Dame sans mercy


(début) - вступление

Nagaires chevauchant pensoye
Com home triste et doloreux
Au dueil ou il faut que je soye
Le plus dolent des amoureux
Puis que par son dart rigoreux
La mort me tolly ma maistresse
Et me laissa seul langoreux
En la conduite de Tristesse

Si disoye il fault que je cesse
De dicter et de rimoyer
Et que j’abandonne et delaisse
Le rire pour le lermoyer
La me faut le temps employer
Car plus n’ay sentiment ne aise
Soit d’escrire soit d envoyer
Chose qu a moy ne autre playse

Qui vouldroit mon vouloir contraindre
A joyeuses choses escrire
Ma plume n’y saurait actaindre
Non feroit ma langue a les dire
Je n’ay bouche qui puisse rire
Que les yeulx ne la desmantissent
Car le cuer l’envoyrait desdire
Par les larmes qui des yeulx yssent

Je laysse aux amoreux malades
Qui ont espoir d’alegement
Faire chancons diz et balades
Chascun a son entendement
Car ma dame en son testament
Print a la mort Dieu en ait l ame
Et emporta mon sentement
Qui gist o elle soubs la lame

Desormais est temps de moi tayre
Car de dire suis je lasse
Je vueil laissier aux autres faire
Leur temps est le mien est passe
Fortune a le forcier casse
Où j epargnoye ma richesse
Et le bien que j’ay amasse
Ou meilleur temps de ma jennesse

Amours a gouverne mon sens
Si faulte y a Dieu me pardonne
Si j’ay bien fait plus ne m’en sens
Cela ne me toult ne me donne
Car au trepas de la tresbonne
Tout mon bienfait se trespassa
La mort m assit illec la bonne
Qu oncques plus mon cuer ne passa

En ce penser et en ce soing
Chevauchay toute matinee
Tant que je ne fu guere loing
Du lieu ou estoit la dinee
Et quant j eus ma voye finee
Et que je cuiday herbergier
J’ouy par droicte destinee
Les menestriers en un vergier

Si me retrahy voulentiers
En un lieu tout coy et prive
Mais quant mes bons amis antiers
Scurent que je fu arrive
Ils vindrent tant ont estrive
Moitie force moitie requeste
Que je n ay oncques eschive
Qu ils ne me mainent à la feste

A l’entrer fu bien recueilli
Des dames et des damoiselles
Et de celles bien acueilly
Qui toutes sont bonnes et belles
Et de la courtoisie d elles
Me tindrent ilec tout ce jour
En plaisans parolles nouvelles
Et en tresgracieux sejour

Disner fut prest et tables mises
Les dames a table s assirent
Et quant elles furent assises
Les plus gracieux les servirent
Telz y ot qui a ce jour virent
En la compaignie liens
Leurs juges dont semblant ne firent
Qui les tiennent en leurs liens

Un entre les autres y vy
Qui souvent aloit et venoit
Et pensoit comme homme ravy
Et gaire de bruit ne menoit
Son semblant fort contretenoit
Mais Desir passait la raison
Qui souvent son regart menoit
Tel foiz qu’il n’estoit pas saison

De faire chiere s efforsoit
Et menoit une joye fainte
Et a chanter son cuer forsoit
Non pas pour plaisir mais pour crainte
Car tousjours un relais de plainte
S’enlasoit au son de sa voix
Et revenoit a son atainte
Comme l oisel au chant du bois

Des autres y ot plaine salle
Mais cellui trop bien me sembloit
Ennuye maigre blesme et pale
Et la parolle lui trembloit
Gaires aux autres n assembloit
Le noir portoit et sans devise
Et trop bien home ressembloit
Qui n’a pas son cuer en franchise

De toutes festoyer faingnoit
Bien le fist et bien lui seoit
Mais a la foiz le contraingnoit
Amours qui son cuer hardeoit
Pour sa maistresse qu’il veoit
Que je choysi lors clerement
A son regart qu’il asseoit
Sur elle si piteusement

Assez sa face destournoit
Pour regarder en autres lieux
Mais au travers l’ueil retournoit
Au lieu qui lui plaisoit le mieulx
J apperceu le trait de ses yeulx
Tout empenne d umbles requestes
Si dis a part moy se m aist Dieux
Autel fumes comme vous estes

A la foiz a part se tiroit
Pour raffermer sa contenance
Et trestendrement souspiroit
Par doloreuse souvenance
Puis reprenoit son ordonnance
Et venoit pour servir les mes
Mais a bien jugier sa semblence
C estoit un piteux entremes

Apres disner on s avanca
De dancer chascun et chascune
Et le triste amoureux danca
Ades o l autre ades o l une
A toutes fist chiere commune
O chascune a son tour aloit
Mais tousjours retournoit a une
Dont sur toutes plus lui chaloit
Последний раз редактировалось Dr.Watson 26 янв 2015, 20:53, всего редактировалось 1 раз.
"Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
Аватара пользователя
Бобровский Д.

Медаль «За вклад»
Активный пользователь
Сообщения: 2205
Зарегистрирован: 11 апр 2010, 12:58
Награды: 1
Репутация: 128
ВИ группа (дополнительно): Франция ХVII века.
Откуда: Минск
Контактная информация:

Re: Сказки старой Англии

Сообщение Бобровский Д. »

Спасибо за баллады Почитал с удовольствием... :give_rose:

А перевод этой, про несчастного, домогавшегося любви знатной дамы, будет?
Очень уж актуальная сказка для меня на сегодняшний день... :rolleyes: B)
«Кто не жил до 1789, то вообще не жил »(с) Талейран
Аватара пользователя
Dr.Watson
Пользователь
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 29 дек 2014, 22:21
Репутация: 2
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Сказки старой Англии

Сообщение Dr.Watson »

Бобровский Д. писал(а): 26 янв 2015, 21:10 Спасибо за баллады Почитал с удовольствием... :give_rose:

А перевод этой, про несчастного, домогавшегося любви знатной дамы, будет?
Очень уж актуальная сказка для меня на сегодняшний день... :rolleyes: B)
Не знаю, это - оригинальный кусок на старофранцузком, который удалось разыскать.
все остальное - в пересказе на аглицком. Уж больно здорова поэма. Да и пересказам доверять то же нельзя. Перевирают здорово. :)
Лучшее переложение - Джона Китса (см. выше).
у кого есть доступ на библиотеку университета Оттавы - может там разыскать французский текст. Но опять таки - неизвестно, оригинал или пересказ. Вики пишет, что сия поэма обросла множеством подражаний на данную тему.
Последний раз редактировалось Dr.Watson 26 янв 2015, 21:38, всего редактировалось 1 раз.
"Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
Аватара пользователя
Dr.Watson
Пользователь
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 29 дек 2014, 22:21
Репутация: 2
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Сказки старой Англии

Сообщение Dr.Watson »

Изображение

Старая Новогодняя песнь - Auld Lang Syne
Старая Новогодняя песнь - Auld Lang Syne (Old Song’s Sound)
По мотивам произведения Роберта Бернса (Robert Burns, 1759-1796)


№1.
Возможно ль друга мне забыть,
Когда куранты бьют?
Нет, вспомнив старый сей мотив,
К нему направлю путь.

Припев:
Давай, мой друг, мы вспомним вновь
Той дружбы времена
И чарку доброго вина
Осушим мы до дна

№2.
Ты помнишь, друг, спускались с гор,
Где на скале - скала,
Нам в пропасть крепкой дружбы нить
Сорваться не дала.

Припев.

№3.
А помнишь, друг мой, океан,
Где плыли мы вдвоем –
Морская бездна поглотить
Хотела утлый челн. [1]

Припев.

№4.
Так вот тебе моя рука -
И дай ты мне свою.
А в Новый год, мой друг, войдем
С тобой плечом к плечу.

Припев.

№5.
И жизни путь пройдем вдвоем:
Мы – вместе навсегда.
И пусть над нашей дружбой той
Не властвуют года

Припев:
Наполним чарки мы вина,
Осушим все до дна:
За нашу дружбу, милый друг,
Навечно, навсегда

* * * *

Текст на современном английском языке:
#1
Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance not forgot -
Remember old song’s sound:

Refrain – chorus:
For days of long ago, my friend,
For days of long ago,
We'll take a cup of kindness yet,
For days of long ago.

#2
And surely you'll buy your pint [2] cup,
And surely I'll buy mine -
And we'll take cup of good wine yet,
And sing this song all time.

Refrain – chorus.

#3
We two have run from nice green hills,
And pick up flowers fine;
And we have many pleasures bests -
Sing old song all this time.

Refrain – chorus.

#4
We two have float in rapid stream –
Since morning, up till done;
But, waves of sea around roared:
"Not sing this song by one".

Refrain – chorus.

#5
And there's my hand, my trusty friend,
And give me hand of thine
We'll take some drinks of good wine now -
And sing this song all time

* * * *

Оригинальный текст на шотландском диалекте:
I.
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?

Refrain (chorus):
For auld lang syne, my jo,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

II.
And surely ye’ll be your pint-stowp
And surely I’ll be mine
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

Refrain (chorus).

III.
We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
Sin auld lang syne.

Refrain (chorus).

IV.
We twa hae paidl’d i’ the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin auld lang syne.

Refrain (chorus).

V.
And there’s a hand, my trusty fiere
And gie’s a hand o’ thine
And we’ll tak a right gude-willy waught, [3]
For auld lang syne.
________________________________
Примечания и комментарии:
1 Утлый челн (устар.) - хрупкое ненадежное судно, аналог выражения "старое корыто" у моряков.
1 Pint (англ.– пинта) – мера объема жидкости, равная 0,56 литра.
3 Gude-willy waught – выражение на шотландском диалекте, означающее “напиться до чертиков” (один из аналогов этого выражения в современном общепринятом английском британском языке – “the deep draft to Ale or Whisky”)
Оригинальный текст: © Роберт Бернс (Robert Burns, 1759-1796).
Время написания песни датировано 1788 годом.
Имя композитора современной мелодии осталось неизвестным.
Переложение в современный английский язык и русский синхронный с музыкой текст -
© Гавин Сергей, 2016
Современному российскому читателю мелодия стала впервые известна по кинофильму "Мост Ватерлоо", вышедшим в прокат в СССР в 1954 году (пр-во США, 1940-й год, пр-во студии "Метро Голдуин-Майер")
В настоящее время используется в качестве новогодней застольной или патриотической песни в Великобритании.

Клип: Песня
в исполнении Sissel (слова на английском языке поются другие, вне этих текстов)

Перепечатка с сайта http://www.stihi.ru/2016/01/21/8770 с разрешения автора (то бишь меня) :) и посвящается наступившему сегодня Новому Году Красной Обезьяны
Последний раз редактировалось Dr.Watson 08 фев 2016, 04:44, всего редактировалось 1 раз.
"Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
Аватара пользователя
Dr.Watson
Пользователь
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 29 дек 2014, 22:21
Репутация: 2
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Сказки старой Англии

Сообщение Dr.Watson »


В смущении Грейс.. - Amazing Grace

Изображение
(Элегия по мотивам произведения преподобного Джона Ньютона - John Newton, 1725-1807).
Верным женским сердцам в подарок на 8 Марта посвящается.
Автор
Русский текст:

1.
В смущении Грейс сидит одна,
В той башне у ворот.
И ждет – придет ли рыцарь к ней,
Да замуж позовет?

2.
И скажет: “Много-много дней,
Я до тебя скакал.
Превратностей судьбы моей,
Увы, не избежал.

3.
И на войне я был, в плену,
И ранен был, но вот –
Миг счастья все же наступил:
И я - у твоих ног.”

4.
Но тишь везде в краю лесном,
А снега – выше крыш.
И слышен только ветра вой,
Да лишь шуршит камыш.

5.
И к Богу тотчас обратясь,
С молитвою своей,
Сказала: “Боже, дай мне знать,
Хотя б через друзей”

6.
И вот, однажды, в темноте,
Проснувшись средь ночи -
Узрела темный силуэт,
Услышала шаги:

7.
“Я – тот, кого ты очень ждешь,
Но ты меня не жди.
Лежу, заколотый мечом,
Среди полей во ржи.

8.
Мой друг, прости меня за все
И я тебя прощу
Не быть нам никогда вдвоем
Послушай, что скажу:

9.
Товарищ мой вонзил мне меч,
Потом добил легко.
И только потому, что ты
Любила не его.

10.
Прощай же, милая моя,
Навеки, навсегда
Убийца мой придет к тебе,
Со сватом чрез три дня.”

11.
И то пророчество сбылось
Так точно, как часы:
С печальной вестью друг пришел,
А вслед за ним - сваты.

12.
“Так не бывать тому вовек
Тебе - верна всегда
Не стану я тогда женой
Убийцы, никогда

13.
Я за тобой, мой друг, пойду
Туда, где ты сейчас.
Не будем мы с тобой в Раю –
Господь осудит нас”

14.
И это Грейс произнеся,
Шагнула из окна
Высокой башни у ворот,
Покой там обретя.

15.
И вновь в краю – покой, да тишь.
Забыты все они.
А в небе там, Бог скажет им
Лишь Слово: “Cпасены”

* * * * * *

English Text:

I.
Amazing Grace, how sweet the sound,
That saved a wretch like me.
I once was lost but now am found,
Was blind, but now I see.

II.
‘Twas Grace, that taught my heart to fear.
And Grace, my fears relieved.
How precious did that Grace appear
The hour I first believed.

Refrain (by Chris Tomlin):
My chains are gone
I've been set free
My God, my Savior has ransomed me
And like a flood His mercy reigns
Unending love, amazing Grace

III.
Through many dangers, toils and snares
I have already come;
'Tis Grace that brought me safe thus far
and Grace will lead me home.

IV.
The Lord has promised good to me.
His word my hope secures.
He will my shield and portion be,
As long as life endures.

V.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall profess, within the vail,
A life of joy and peace.

Refrain.

VI (VI-VII parts are adding from Chris Tomlin):
When we've been there ten thousand years
Bright shining as the sun.
We've no less days to sing God's praise
Than when we've first begun.

VII
The Earth shall soon dissolve like snow
The Sun forbear to shine
But God, Who called me here below,
Will be forever mine.

English text:
© John Newton (1725-1807), redaction by Chris Tomlin.

Русский текст и адаптация под музыку - © Гавин Сергей, 2016
Композитор, к сожалению, остался неизвестным.

На картине: портрет преподобного Джона Ньютона, священника (викария) англиканской церкви прихода Олни, графство Букингемшир (Olney, Buckinghamshire) кисти неизвестного художника.

Клипы:
Женский хор - http://stihi.ru//go//www.youtube.com/watch?v=X6Mtpk4jeVA (с припевом) - в исполнении ансамбля девушек "Brigham Young University Noteworthy" (Университет Бригема Янга, Солт-Лейк Сити, штат Юта, США)
Мужской хор - http://stihi.ru//go//www.youtube.com/watch?v=GYMLMj-SibU (использовался только оригинальный текст без припева) - ансамбль "Il Divo" на фоне Римского Колизея, 2009.

Оригинал: http://www.stihi.ru/2016/03/15/809
Перепечатка - с разрешения автора, то бишь меня :)

Примите, дорогие форумчане, небольшой подарок к Пасхе и мои поздравления к ней. :)
Последний раз редактировалось Dr.Watson 06 май 2016, 19:09, всего редактировалось 1 раз.
"Гусар, доживший до 30 лет - не гусар, а говно" - © маршал Даву
Ответить

Вернуться в «Развлечения в Средние века»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей